Re: Fame riddle

191
SteveM wrote: Demas is a paper trader - but he is referenced in regard to supplying paper for card-makers, it is Jean Guynier who was the Valet du Chamber of the King - (it was not unusual for specialist tradesmen to be chosen to be valets - valet were not alway noblemen in training! )
This makes more sense, I think. In German we have the expression "Hoflieferant" and this function was advertised.
Huck
http://trionfi.com

Re: Fame riddle

192
1606 Promise by Etienne DEMAS, a merchant residing at Thiers, being lodged in Paris at Jean GUYMIER's, Cartier and King's valet, rue Aubry-le-Boucher, to Benign LE ROY, a bourgeois merchant of Paris, residing in the Rue Aubry-le-Boucher : To deliver to him by boat to the port of Saint-Paul, all the time that the lease of the FIRM will last from the imposition on cards, tarots and dice in this Kingdom, made by the Council of the King to Mr. Pierre de CHAURAIS seigneur Of LA MORINIERE, all the paper of end cartier, way of Ambert and Thiers, fine Spanish, gros, etc., suitable for the manufacture of cards and tarots of this kingdom, up to 2,000 reams, 250 reams and 1000 reams per year.

The paper merchant Demas from Thiers is in Paris lodging with Jean Guymier (cardmaker and king's valet)

while there he (Demas) comes to an agreement with Benign Le Roy, a merchant of Paris - (this Benign has several dealings with the King's valets in the records) - to supply him with paper suitable for the manufacture of cards and tarots - cards were reportedly very popular with Henry IV and his court -

As King's Valet JG would have had contact with Mary de Medici,(?) and discuss with her the subject of cards, perhaps of Italian Tarot? His role as Valet, being a Cartier, was probably in the supply and managing of games -

I wonder which of the cartiers was selected to dress up as a muskateer to celebrate the entrance of the Queen into the City?

Re: Fame riddle

193
SteveM wrote:1606 Promise by Etienne DEMAS, a merchant residing at Thiers, being lodged in Paris at Jean GUYMIER's, Cartier and King's valet, rue Aubry-le-Boucher, to Benign LE ROY, a bourgeois merchant of Paris, residing in the Rue Aubry-le-Boucher : To deliver to him by boat to the port of Saint-Paul, all the time that the lease of the FIRM will last from the imposit
Rue Aubry-Le-Boucher has 270 meter distance to the Tour Jacques, leads to Rue St. Martin (a rather long street), where later Vieville has his shop.

Later added: I had a stupid error about Leroy ... "The contract of 1648 Vieville to "Francoise Leroy" (16 years old) for 5 years might be related, though Leroy is a rather popular name." ... the correct name of Vieville's pupil was Loyer not Leroy.

Image
Last edited by Huck on 08 Apr 2017, 11:27, edited 3 times in total.
Huck
http://trionfi.com

Re: Fame riddle

194
Huck wrote: The contract of 1648 Vieville to "Francoise Leroy" (16 years old) for 5 years might be related, though Leroy is a rather popular name.
Yes it was popular name - There was a Nicolas Leroy cardmaker c1700 - a relation? Or just a common name?
(But my link says Francoise Loyer, not Leroy)*

Image


SteveM
*
Minutes et répertoires du notaire Gervais MANCHON, 1er juillet 1643 - 4 mars 1656 (étude X)
Minutes de Gervais MANCHON
Plus...
Minutes. 1648, janvier - juin
Plus...
CARTIER-PAPETIER (Maître) juré (Apprentissage) § Mise en apprentissage de François LOYER, âgé de 16 ans, pour 5 ans, chez Jacques VIEVILLE maître CARTIER-PAPETIER, moyennant 60 livres.
Plus...
Plus...

Re: Fame riddle

196
In work ...

A collection of the Fama Sol decks

The Vievil deck became a sort of mother deck for Tarot made in the North of France (Rouen) and for Belgian Tarot games. It had a "Fama Sol" card as Temperance, which is one some specialities in this type of decks.
Image
The Vievil deck became a sort of mother deck for Tarot made in the North of France (Rouen) and for Belgian Tarot games. It had a "Fama Sol" card as Temperance.

Image
Bodet Tarot (Brussels, Belgium)
Image
Image
Tarot de Paris ... no wings, only one container instead of two, name "atremprance" or "a trempance"

Adam C. de Hautot, Rouen in Northern France, 1723-1748
kaplan II, p. 320/323 ... "Most of the cartes are like those of the Vievil pack, which was made century earlier and is a prototype of Flemish decks"
Possibly the first known deck with "Capitano Fracase Espagnol" (replacement of Papessa) and Bacus (replacement of Pope)
Image
Antoine Jar in Bouvegne-sur-Moise (near Namur, Belgium), also at Kaplan II p. 326/329, 18th century
Image
Martin Dupont in Bruxelles (Belgium), also at Kaplan II p. 326/ 330, first half of 18th century
Image
Jean Galler (Belgium)
https://dlc.library.columbia.edu/catalog/cul:c59zw3r3mp
Huck
http://trionfi.com

Re: Fame riddle

197
We may also include:


Il Trionfo Tridentino di Leonardo Colombino


In which Fama appears among the Triumphs, possibly as a substitute for Temperance, which is missing. The Popesse is also missing, so that including 'il Saggio Matto' there are 21 Triumphs in all, appropriated to the Noble Ladies of Trentino with the exception of 'il Saggio Matto' to Francesco the gardner.

Il Mondo
La Giustizia
L'Angelo
Il Sole
La Luna
La Stella
La Saetta
Il Diavolo
La Morte
LA FAMA
La Traditora
Il Vecchio
La Rota
La Fortezza
L'Amore
Il Carro
Il Papa
L'Imperatore
L'Imperatrice
Il Bagatello
Il Saggio Matto

In Death's stanza, appropriated to Isabetta, we are told those that die worthily do well and may call heaven and fate propitious for they have not infamy but rather immortal honour.

Chiamin propizio il ciel non che la sorte
Chè non ha infamia anzi immortale onore
E fa bel fin chi degnamente muore

Isabetta is followed in the procession [going from highest triumphs to lower] by Genevra, her triumph is not named in the stanza, but is given as La Fama in the list of appropriati. Thanks to her one sees virtue prosper, to whom death and time impossibly hope, and whose shores oppose the River of Forgetfulness.

Questa gran Dama che la bella schiera
Seguendo viene al mondo è tanto in preggio
E sempre in sua fiorita primavera
Mercè le sue virtù prosperar veggio
A cui la morte e il tempo indarno spera
Benchè si sforzi arrecar macchia o sfreggio
Chè di Genevra le bellezze han sponde
Valide a ostar di Lete all avid onde

Genevra in turn is followed by a woman the author neither knows "nor can imagine how this beautiful woman is a traitor, who has such a graceful face and such ornate hair. I do not know how she is rebellious to faith, she whose name I do not know."


References:

https://books.google.com.tr/books?id=Jr ... &q&f=false

Note: The Devil stanza, and reference to the Devil in the list of appropriati, is missing in this edition, but are in the original. The Devil stanza has been published online previously by Andrea Vitali.

See also:
Festa cortigiana e autocelebrazione aristocratica nel “Trionfo Tridentino” di Leonardo Colombino by Patrizia Cordin :
https://storiaeregione.eu/attachment/ge ... 829999.pdf

EDITED TO ADD:

Links to the Vitali reference

I Tarocchi in Letteratura I -I documenti più importanti
by Andrea Vitali

Italian: https://web.archive.org/web/20210307044 ... 99&lng=ITA

Tarot in Literature 1 - The most important documents
by Andrea Vitali, translated into English by Michael Howard

English: https://web.archive.org/web/20210514104 ... 99&lng=eng


With thanks to Nathaniel for the links, who rightly notes that Vitali does not give a source for his quote.

Vitali is in agreement with Cordin that the Devil is appropriated to Bartolomea Podestessa, Cordin only gives us the line:

“tanta zizania da’ belli ochi sparse”

from Stanza 29

Which is line 3 in Stanza XXIX as quoted by Vitali:

Apena il Diavolo nel giardin comparse
Che già scandalizar comincian molti,
Tanta zizania dai belli occhi sparse
A chi nel mal oprar vi eran già involti.
Ma a questa Podestessa già non parse
Che in gratia alcun di lor fossero tolti
E altri che il suo consorte mai in eterno
Non speri entrar la porta del suo inferno.

As soon as the Devil appears in the garden
Many are straightaway scandalized,
Her beautiful eyes spread much discomfort
Amongst those involved in wicked ways.
But to this Podestessa it appears
That none will depart in grace,
And her consort ever in eternity hopes
None other will enter her infernal gates.*

*Pietro Larcher had the poem printed for "The Happy Marriage of Vincenzo Larcher & Maria Ciani", for which occasion possibly this stanza with its allusion to adultery was expurgated, rather than for the subject of the Devil in and of itself.

Ignoring the capitalization there are a couple of slight differences between Vitali and Cordin :

Tanta zizania dai belli occhi sparse
tanta zizania da’ belli ochi sparse

Which might mean they had different sources, if both are accurately transribed from their sources,
cron