Re: 3 New essays by A. VITALI

11
Ross G. R. Caldwell wrote:Thanks for the reply Alain.

I don't know that Bassano's poem dates to 1499 - that's just the year he died. It could be 1494. Perhaps it can be dated more precisely from internal evidence, the political subtext, etc.
I understood Andrea's information in the way, that the Maccaroni counter work (from Giovan Giorgio Alione, "Macarronea contra macarroneam Bassani") against Bassano was from 1499, not Bassano's own work (that, which includes the "Tarochus" quote).
Huck
http://trionfi.com

Re: 3 New essays by A. VITALI

12
BOUGEAREL Alain wrote: I personnaly welcome about the work of Vigilio, the assumption that “barbarian” could mean from France... B-)
... :-) ... yes, I think so. When this theater play was given (for the first time) in September 1512, the cardinal of Gurk, Matthias Lang, was an important guest. Matthias Lang was clearly a German/Austrian figure.

http://www2.fiu.edu/~mirandas/bios1511.htm#Lang

He had become cardinal 1511 (and he was the representative of the German emperor), so in the critical phase ... It's rather sure, that Germans at this opportunity weren't addressed.
Matthias Lang got some erotic fame (January 1513) cause he was involved in a scandal with one of Isabella d'Este's ladies, 15 years old, who after this took her way to a cloister.

Also likely was in Mantova (August/September 1512) Raimondo de Cardona, Viceroy of Naples (so Spanish representative) ...
http://www.questia.com/PM.qst?a=o&docId=55634686

When Vigilio at another opportunity addressed with "Barbarians" also Germans and Spanish people, it's not a real problem. In September 1512 he meant the French.
There are many other Italian quotes, where Germans and also Spanish people were addressed in this way as Barbarian , no doubt. But we've a specific interest in the situation of September 1512 and the note of Taroch then. And then it was the French army ... and the quote means, that the word Taroch somehow was associated to these French. Which is no wonder, as we have the word - in context to playing cards - introduced by Alfonso d'Este in 1505, who was in a strong political alliance to France and whose cannons did win the battle of Ravenna 1512 for the French and who in September 1512 and some time later still suffered for this alliance. And who was especially enjoyed, when the French came back victorious at the battle of Marignano 1515. So "French" could be used easily also for French-friendly Italians ... in September 1512.
Huck
http://trionfi.com

Re: 3 New essays by A. VITALI

13
Ross G. R. Caldwell wrote:
Huck wrote: The article of Andrea gives a "c. 1494", which is not a "real 1494".

Actually it seems, that the relevant text appeared 1521 in this collection "Opera Jocunda":

http://pms.wikipedia.org/wiki/Opera_Jocunda

The Opera Jocunda starts with ...
"Macarronea contra macarroneam Bassani "
... and this is a Maccaroni text against nobody else than Bassano Mantovano, who just was responsible for the only other early (15th century) "Tarochus".

So, what we have is a literary dispute between two poets, one pro-Milan and the other likely Pro-France and Pro-Piemont (in 1521 France still had Milan). Both use the word Taroch or Tarochus (both only once) .That's not a far spread use. What we likely have, is, that both makes jokes with the use of this word and we actually have difficulties to understand this word and the context.
Boiardo's "Cinque Capitoli" weren't published until 1523 - would you be comfortable suggesting that perhaps some forger of the 1520s ascribed Boiardo's and Vitti's names to his own, much later, work?

In any case, I don't understand your resistance to the etymology.
Here we've an Italian life of Alione (it gives 1529 as his death year).
http://it.wikipedia.org/wiki/Giovan_Giorgio_Alione
But the time of his death is in dispute, as Andrea argues. But the lowest year I saw was 1521. So we have to assume, that the Opera Jocunda was published, when the author still was alive. In other words: it's likely,that the author himself edited his work in 1521 ... of course he used works, which were written much earlier. But nonetheless he had opportunity to change these texts "a little bit".
In the given situation it would be naive to conclude, that the earlier works entered the edition "not changed". So for any detail in these work we've to assume "might be from 1521".
As we focus on a single sentence, this is crucial. If we would focus on the whole text, we could likely assume, that the greater part of the work really was from 1494, which, as it seems, was analyzed by some researchers. This wouldn't hurt somebody.
But we focus on a single sentence, and a very escalated interpretation problem of the word "Tarocchi", and damn, such a sentence could be easily changed. Also we have to calculate, that the card game Tarocchi in 1521 was a big symbol ... which it wasn't in 1494.

I wrote:
I don't think so.

For ...
http://www.letarot.it/Taroch---1494_pag_pg264_ita.aspx
.. "Taroch 1494"
Ancôr gli è – d'i taroch
Chi dan zù da Ferragù"
How would you argument, that this "taroch" means "foolish, stupid"?


You didn't take the opportunity to offer a translation. Andrea himself offered:

"there are many fools who are descendants from Ferragù"

... so Andrea took the assumption "taroch = Fool" and interpreted on request Ferragù with "Ferragù is a common surname in Piedmont. In the text there are several references to people who the poet knew and that hated."

The whole is written in Piemontese dialect and creates by this confusing translation problems. Andrea is on his way to ask specialists about the meaning of the work. Well, that's good.

I observe, that an accidental meeting of a crucial word "taroch" (unknown in use before 1494, but becoming very important as it became the name of a famous card game)) and a word "Ferragù" very similar to Ferrara is very strange, as just "taroch" and "Ferrara" meet also in the document in 1505, which is first known use of the word Taroch in playing card context.

The use of "confusing names" especially in theater plays (in the manner, that the names carry a second message
and meaning, which explain their real function in the plan) was very common. It appears for instance very obviously in the Philodoxus of Alberti 1424 and also in the La Casseria of Ariost in 1508 (nearly each name of the theater play figures was given a background meaning) ...

http://de.wikipedia.org/wiki/La_Cassaria
Die Namen bringen (teilweise) den Charakter der jeweiligen Person zum Ausdruck (z.B. Erofilo ~ der Erotomane, Volpino = das [schlaue] Füchslein [it. "volpe" = dt. "Fuchs"], Lucrano ~ der Raffgierige [it. "lucro" = dt. "Gewinn"]).

La Casseria (played in Ferrara - of course) is of special interest as it uses ALSO a figure called "Trappola" and Trappola wasn't then already established as a famous Italian card game, which as Taroch developed during the begin of 16th century; this is a major detection, not considered elsewhere before - afaik)

The assumption of a somehow legendary person Ferragù, who had much idiots in his descend, isn't backed up by a real person, who might have been this such honored "Ferragù" and I don't know, if this is possible - maybe or maybe not.

I personally would consider, that this accidental close meeting of Taroch and Ferragu indicates a statement like "many Tarocchi cards descended from "Ferrara" (= Alfonso d'Este. as often reigning heads were addressed with their home country name), so something, which the poet hardly couldn't have done in 1494, but could have well done after 1505 and especially have well done in 1521.

***********

Well, in the interpretation of a poet one naturally should consider the surrounding conditions of his life. The poet was bound to the city of Asti, and Asti clearly had a French destiny at least since already 1494 (the poet himself wrote French, Piemontese, and Italian).

Just in 1521 the French king Francois I. (still in the possession of Milan) declared war on Charles V., German/Spanish king and later emperor.

http://www.storiadimilano.it/cron/dal1501al1525.htm
1521 22 aprile - Francesco I dichiara guerra a Carlo V.
As poets and literary works were generally used for political propaganda, we likely can't ignore, that the whole book production of the work of a poet, who all his life had worked as a French propagandist, just in 1521 was published ... likely with French money. Book production is a matter of money - as usually - and poor poets don't have this money - usually. In 1521 it was opportune for the French crown to help to distribute theater plays and poems with some Pro-French character.

Answering in short to ...
Ross wrote:Boiardo's "Cinque Capitoli" weren't published until 1523 - would you be comfortable suggesting that perhaps some forger of the 1520s ascribed Boiardo's and Vitti's names to his own, much later, work?

In any case, I don't understand your resistance to the etymology.
[/quote]

I don't make statements about the text development of Boiardo's "Cinque Capitoli". The difference between these productions is clearly, that Boiardo was dead since 1494 (so naturally also dead in 1523) and that the Piemontese poet was still alive in 1521 (and so could influence the production).

I've elsewhere already made strong arguments for a origin of the word Taroch after the results of the battle of Fornovo at 6th of July 1495 - at the river of Taro. This is controversial to the assumption, that the name developed from the meaning "silly, foolish". I've also interpreted the Bassano passage as of reporting to a situation likely given in September 1495. The post stayed not answered from your side.
viewtopic.php?f=11&t=610&p=9160&hilit=t ... novo#p9160
Huck
http://trionfi.com

Re: 3 New essays by A. VITALI

15
Comment of Andrea Vitali :

A :-* bout Farsa Satyra Morale, to be correct the meaning of the translation of the phrase where tarot and minchiata are mentioned is the following:

Mancava anchora el gioco de tarocchi,
Chesser mi par tuo pasto: e un altro anchora
Minchion, sminchiata voise dir da sciocchi.

We still have to list tarots,
this game seems to be right for you: and another one,
the game of Minchione
since sminchiata means stuff for fools.

In Italian it is very well clear that the author brings togheter the two missing games (Tarot and Minchiate) because the meaning is the same. This is obviously an offense by Spampana against Asuero

With words related to the game of Tarot: “Chesser mi par tuo pasto” (This game seems to be right for you), Spampana expresses the opinion that the game of tarot cards is for a little value person as Asuero. In all this dialogue Spampana has an approach in this regard to Asuero. It changes only at the end when Asuero tell to Spampana to be a necromancer

First consideration: the game of tarot is a game of a little value.

With word related to Minchiata game (here Sminchiata) “e un altro anchora Minchion” (and another one, the game of Minchione - where Minchion is the dialectal form for Minchione) Spampana says that there is another game for the Minchioni, i. e. for fools, that is the Sminchiata game. And also here Spampana reiterates again his view toward Asuero.

In simple term, Spampana considering that Asuero is silly, invited him to play to two silly games.

But beyond that, the expression "sminchiata vuoise dir da sciocchi" (sminchiata means stuff for fools) has not only a reference to the paucity of Asuero, but also that the game of Minchiata means stupid.

And this is in Italian very well clear. It is less of a joke, but a play on words, and the meaning is very specific: only a fool can play at silly games, like tarot cards and minchiata as minchiata means fool.
http://www.sgdl-auteurs.org/alain-bouge ... Biographie